Редактирование – неотъемлемая часть перевода, чтобы на выходе получился качественный текст на другом языке.
Какие бывают исполнители
Многие заказчики имеют смутное представление о редактировании и сталкиваются с разными исполнителями.
Индивидуально работающие специалисты порой ограничиваются лишь переводом, что позволяет им демпинговать и привлекать клиентов, которые хотят услугу побыстрее.
Два индивидуальных работника могут играть роль редактора друг для друга, чем повышают качество обслуживания заказчиков. Редактор должен иметь такой же уровень, как и коллега, осуществивший первичный перевод, или выше.
Переводческие компании предоставляют редактирование как отдельную услугу или же это неотъемлемая часть любой услуги, о чем клиенту даже не сообщается (как пример «Мастер перевода»). В агентстве много сотрудников, в том числе специалистов по разным темам, и здесь больше шансов получить хороший результат.
Зачем нужно редактирование
Редактор исправляет стилистические, орфографические, грамматические, смысловые, пунктуационные ошибки в тексте, делает его читабельнее, красивее, легче для восприятия.
Такая работа делегируется кому-то другому, ведь чужие ошибки легче заметить и исправить, чем свои. Даже самый крутой профессионал может пропустить какие-то мелочи, и потому нужно, чтобы текст прочитали.
Лучше всего с редактированием справится человек, для кого язык, на который переложен текст, - родной. Есть редакторы, работающие только с художественными произведениями или с учебной литературой. Бывает, что привлекается консультант, владеющей отраслевой терминологией.
Редактор улучшает текст, переложенный на другой язык человеком, а не машиной. Нельзя сэкономить, предложив исполнителю онлайн-перевод, потому что в этом случае ему придется делать все заново, возвращаться к оригиналу.
Идеальный вариант – когда переводчик опытный, и редактор необходим, только чтобы подстраховаться, нанести последние штрихи.
Что именно делают переводчик и редактор переводов
Сначала вступает в работу переводчик. Он берет материал, анализирует, перелагает на другой язык, передает редактору.
Тот принимает эстафету, осуществляет контроль, редактирование, корректуру. В процесс может быть вовлечен и третий специалист, редактор-корректор или корректор.
Редактор сверяет данные со справочниками и словарями, консультируется с коллегами, другими специалистами в данной отрасли знаний. Иногда тексты читаются вслух, чтобы проверить их восприятие.
Материал может быть отправлен на дополнительное чтение, например, врачу или инженеру, если он отраслевой. Затем редактор читает все снова, проверяет верность своих лингвистических интерпретаций.
Если есть сомнения, неточности, ошибки, редактор сообщает о них переводчику, который выполнил первичный перевод, и привлеченному консультанту из данной сферы.
Корректор, в отличие от редактора, не докладывает, что именно он исправил, потому что его задача техническая – проверить материал на соответствие нормам языка.
Как найти хорошего редактора переводов
Редактирование переводов как отдельная учебная дисциплина есть не во всех российских и зарубежных вузах, или же это короткий курс лекций.
Вряд ли вы встретите сотрудника, у которого в дипломе написано: «Редактор перевода». Но такая штатная должность встречается в крупных издательствах и в переводческих бюро.
Навык редактирования обретается только с опытом. Заказчику, выбирающему исполнителя, стоит поинтересоваться, сколько лет работает кандидат, индивидуально или в паре, кто он, фрилансер или сотрудник компании. Проще всего поручить работу агентству, которое само позаботиться и о переводе, и о редактировании.